Chiny.pl

Słownik Chengyu

Chengyu to czteroznakowe frazy języka chińskiego. Mogą to być idiomy, skróty przysłów i maksym, popularne frazy. Są często wyznacznikiem wykształcenia osób, które ich używają.

Wyszukiwanie zaawansowane

駒留空谷

jū liú kōng gǔ

拘攣補衲

jū luán bǔ nà

裾馬襟牛

jū mǎ jīn niú

苴茅燾土

jū máo dào tǔ

苴茅裂土

jū máo liè tǔ

拘奇抉異

jū qí jué yì

居仁由義

jū rén yóu yì

f.e. 〈wr.〉 tread the straight and narrow path

拘神遣將

jū shén qiǎn jiàng

拘俗守常

jū sú shǒu cháng

居停主人

jū tíng zhǔ rén

czyjś gospodarz (wynajmujący)

one's landlord

鞠為茂草

jū wéi mào cǎo

鞫為茂草

jū wéi mào cǎo

拘文牽義

jū wén qiān yì

居無求安

jū wú qiú ān

居心不良

jū xīn bù liáng

f.e. harbor evil intentions

居心叵測

jū xīn pǒ cè

f.e. can't tell sb.'s real intentions with hidden intent

居心險惡

jū xīn xiǎn è

mieć występne motywy

be vicious in one's motives

居移氣,養移體

jū yí qì yǎng yí tǐ

距躍三百

jū yuè sān bǎi

居之不疑

jū zhī bù yí

nie wahać sie zająć stanowiska

have no hesitation in undertaking a high office

居重馭輕

jū zhòng yù qīng

居軸處中

jū zhóu chǔ zhōng

舊雨重逢

jiù yǔ chóng féng

舊雨今雨

jiù yǔ jīn yǔ

舊雨新知

jiù yǔ xīn zhī

f.e. old friends and new acquaintances

救災恤患

jiù zāi xù huàn

臼灶生蛙

jiù zào shēng wā

就正有道

jiù zhèng yǒu dào

京兆眉嫵

jīng zhào méi wǔ

荊榛滿目

jīng zhēn mǎn mù

精忠報國

jīng zhōng bào guó

f.e. serve the country with unreserved loyalty

涇濁渭清

jīng zhuó wèi qīng

靖譖庸回

jìng zèn yōng huí

捲甲倍道

juǎn jiǎ bèi dào

皆大歡喜

jiē dà huān xǐ

wszyscy są zadowoleni; ku satysfakcji wszystkich

Everybody is happy.; be to the satisfaction of all

揭地掀天

jiē dì xiān tiān

接二連三

jiē èr lián sān

f.e. one after another; in quick succession

街坊鄰里

jiē fāng lín lǐ

wszyscy sąsiedzi

all the neighbors

街坊四鄰

jiē fāng sì lín

sąsiedzi, sąsiedztwo

neighbors; neighborhood

接風洗塵

jiē fēng xǐ chén

zaprosić nowo przybyłego gościa na posiłek

treat a newly arrived visitor to dinner

揭竿而起

jiē gān ér qǐ

v.p. rise in rebellion

街號巷哭

jiē hào xiàng kū

嗟悔無及

jiē huǐ wú jí

f.e. be too late for regrets

結結巴巴

jiē jiē bā bā

z wahaniem

haltingly; with a stammer

嗟來之食

jiē lái zhī shí

niegrzecznie oferowane jedzenie; rozdawać niehcętnie

food rudely offered; grudging handout help grudgingly

接連不斷

jiē lián bù duàn

f.e. in rapid succession incessantly

接袂成帷

jiē mèi chéng wéi

階前萬里

jiē qián wàn lǐ

odległość nie jest przeszkodą dla zrozumienia/przyjaźni

distance is no barrier to understanding-friendship

揭篋擔囊

jiē qiè dān náng

揭篋探囊

jiē qiè tàn náng

接三連四

jiē sān lián sì

街談巷說

jiē tán xiàng shuō

街談巷諺

jiē tán xiàng yàn

街談巷議

jiē tán xiàng yì

plotka rozpowszechniana "na mieście"

f.e. street gossip-rumor talk of the town

街譚巷議

jiē tán xiàng yì

街談巷語

jiē tán xiàng yǔ

街頭巷底

jiē tóu xiàng dǐ

街頭巷尾

jiē tóu xiàng wěi

f.e. streets and lanes throughout the city ③anywhere; everywhere

街巷阡陌

jiē xiàng qiān mò

接踵比肩

jiē zhǒng bǐ jiān

接踵而來

jiē zhǒng ér lái

f.e. come one after another

接踵而至

jiē zhǒng ér zhì

przychodzić jeden za drugim

come one after another

卷旗息鼓

juǎn qí xī gǔ

卷土重來

juǎn tǔ chóng lái

卷-捲 f.e. stage a comeback

捲席而葬

juǎn xí ér zàng

敬終慎始

jìng zhōng shèn shǐ

借箸代籌

jiè zhù dài chóu

podpowiadać plany dla innych

suggest plans for others

捐棄前嫌

juān qì qián xián

przezwyciężyć poprzednie wyobcowanie

f.e. 〈wr.〉 overcome previous alienation

捐軀報國

juān qū bào guó

捐軀赴難

juān qū fù nàn

捐軀殉國

juān qù xùn guó

捐身徇義

juān shēn xùn yì

鐫心銘骨

juān xīn míng gǔ

跼天蹐地

jú tiān jí dì

f.e. confined; restricted

帡天極地

jú tiān jí dì

局天蹐地

jú tiān jí dì

局天扣地

jú tiān kòu dì

局外之人

jú wài zhī rén

居下訕上

jú xià shàn shàng

抉瑕摘釁

jué xiá zhāi xìn

絶薪止火

jué xīn zhǐ huǒ

絕薪止火

jué xīn zhǐ huǒ

節哀順變

jié āi shùn biàn

f.e. restrain one's grief and accept the change (advice to bereaved)

桀敖不馴

jié áo bù xùn

桀傲不恭

jié ào bù gōng

桀驁不恭

jié ào bù gōng

桀驁不馴

jié ào bù xùn

f.e. 〈wr.〉 wild; intractable

桀驁不遜

jié ào bù xùn

桀傲不馴

jié ào bù xùn

桀驁難馴

jié ào nán xùn

桀驁自恃

jié ào zì shì

捷報頻傳

jié bào pín chuán

f.e. News of victory keeps pouring in.

節變歲移

jié biàn suì yí

結不解緣

jié bù jiě yuán

v.o. forge an iron-clad bond

結草銜環

jié cǎo xián huán

id. most sincere thanks and gratitude

截長補短

jié cháng bǔ duǎn

rónoważyć niedostatek z obfitością lub siłę ze słabością

balance shortage with abundance or weakness with strength

竭誠盡節

jié chéng jìn jié

竭誠相待

jié chéng xiāng dài

結黨營私

jié dǎng yíng sī

f.e. form a clique to pursue selfish interests

截鐙留鞭

jié dèng liú biān

Chengyu alfabetycznie:

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T W X Y Z

Statystyki

Opcje wyświetlania


Kup książki twórcy Chiny.pl

Oni albo my! Tom 2

Starannie skomponowany pakiet wiedzy, który pozwoli zrozumieć logikę konfliktów na Bliskim Wschodzie. Główny motyw to kwestia przetrwania Izraela, amerykańskiego zatapialnego lotniskowca, zakotwiczonego kilkaset kilometrów od największych na świecie złóż ropy naftowej.

Oni albo My!

Błyskotliwie napisana wizja konfliktu Chin i Stanów Zjednoczonych. Autor prezentuje wgląd w pełne spektrum konfliktu: od motywacji ideologicznych po zaciekłe zmagania o kontrolę nad dostępem do krytycznych surowców.

Wzorce zwyciężania tom 2

Studium historycznych bitew, które zaważyły na losach świata. Autorzy wyliczają błędy i błyskotliwe posunięcia stron, pokazując przy tym jak u obu walczących stron przebiegał proces uczenia się na błędach własnych i przeciwnika. Tom towarzyszy książce „Oni albo my!”, traktującym o walce o władzę nad światem między Ameryką i Chinami

Wzorce Zwyciężania tom 1

Studium historycznych analiz potyczek, bitew i operacji militarnych. Autorzy analizują je tak, aby czytelnik mógł z pozytywnych i negatywnych doświadczeń nauczyć się osiągać sukces militarny w każdej sytuacji.

Prawidła geopolitycznej gry o przetrwanie

Praca, w której sam autor i zaproszeni eksperci prezentują swoje wizje prawidłowości geopolitycznych, okraszając je przykładami z kart historii i wydarzeń współczesnych. W środku 43 mapy i 29 zdjęć oraz ilustracji, które pomogą zrozumieć zawiłą logikę zmagań między mocarstwami.

Siły psychohistorii

Podobnie jak w bestsellerze 36 forteli jest to studium oraz dziesiątki przykładów. • Temat poradnika: dostrzeganie ukrytych prawidłowości i przewidywanie przyszłych zdarzeń. Anegdoty o mistrzach obserwacji rzeczywistości i mistrzach zmieniania myśli w czyn.

Traktat Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w wizjonerskim przekładzie i z omówieniem Piotra Plebaniaka. Język przekładu stylizowany na piękną staropolszczyznę.

Chiny 一 Pulsujący matecznik cywilizacji

Zbiór 81 maksym i przysłów, z pomocą których zrozumiesz esencję chińskiej historii: poznasz czyny i uczucia ludzi, których losy i czyny są tworzywem chińskiej państwowości i aspiracji imperialnych. Galeria zdjęć artystycznych

Sun Zi i jego Sztuka wojny

Traktat Sztuka wojny w przekładzie Piotra Plebaniaka bezpośrednio z chińskiego języka klasycznego, stylizowany na piękną polszczyznę Sienkiewicza. Do tego wizje wojny i konfliktów prof Bralczyka i ponad 20 innych mistrzów oraz ekspertów.

Opowieści z dawnych Chin

Zbiór pięknych, pełnych pozytywnej energii opowieści oraz skłaniających do zadumy legend i anegdot, który pomoże ci zrozumieć kulturę i historię Państwa Środka.

Drogi wędrownych doradców

Pięknie ilustrowany zbiór 81 maksym układających się w wizję starożytnych artystów, poetów i ludzi czynu, których zbiorowy wysiłek stał się fundamentem chińskiej cywilizacji. Galeria zdjęć artystycznych

36 forteli

Podręcznik budowania obrazów mentalnych i dziesiątki anegdot historycznych — ze wstępem Andrzeja Sapkowskiego

Starożytna mądrość chińska

Zbiór 81 sentencji i cytatów, które są jednocześnie kluczem do zrozumienia chińskiej mentalności i chińskiej kultury

Kalendarz geopolityczny

Kalendarz nabiurkowy 210×105 mm. Każdy miesiąc to prawidło geopolityczne i powiązane z nim zdjęcie oraz komentarz. Całość to zbiór wyjątkowych spostrzeżeń skomponowanych przez Piotra Plebaniaka.

Portrety tajwańskich aborygenów

18 najpiękniejszych portretów foto, które autor wykonał w czasie prac nad książką Pieśni dalekich plemion Format A3, foliowane. Trzy portrety sygnowane. Zobacz galerię